Совет Как

Как лучше всего сказать на английском "ставить во власть чужую кровь"?

Когда мы хотим описать процесс того, что кто-то приходит к власти благодаря своим несвойственным качествам, мы можем использовать выражение "ставить во власть чужую кровь". Но как это сказать на английском?

Существует несколько вариантов перевода этого выражения, которые можно использовать в различных контекстах. Вот некоторые из них:

To put someone from outside in power

Эта фраза довольно прямолинейна и дословно описывает процесс "постановки кого-то извне во власть". Она может использоваться в самых разных ситуациях, когда речь идет о том, что кто-то незаслуженно получил власть.

To install an outsider in power

Эта фраза часто используется в контексте политических изменений. Она означает "установить во власть человека извне" и подходит для описания случаев, когда кто-то становится лидером из-за внешних обстоятельств, а не своих качеств.

To bring in outside blood

Это выражение является более метафорическим и может использоваться в широком диапазоне контекстов. Оно означает "принести во власть кого-то извне" и может быть использовано для описания лидеров как в политике, так и в бизнесе или других областях.

To elevate an outsider into power

Эта фраза описывает процесс "возвышения извне во власть" и подходит для случаев, когда кто-то становится лидером благодаря необычной для данной сферы деятельности квалификации или происхождению.

To promote an outsider to power

Данное выражение может использоваться в контексте профессиональных перемещений и означает "назначить извне на властную должность". Оно подходит для описания случаев, когда человек без прямого опыта в данной области получает высокую должность.

В заключение

В зависимости от контекста, в котором мы хотим использовать данное выражение, мы можем выбрать соответствующий вариант перевода. Важно помнить, что все переводы будут иметь некоторые оттенки значения, что следует учитывать при выборе наиболее подходящего выражения.