Совет Как

Как лучше всего сказать по-английски "до глубокой ночи" или "почти до (самого) утра"?

Когда мы говорим на русском языке, мы часто используем выражения типа "до глубокой ночи" или "почти до утра". Но как эти выражения можно выразить на английском языке? Давайте рассмотрим несколько вариантов.

"Until late"

Переводится как "до поздна". Это достаточно общее выражение, которое можно использовать во многих контекстах. Например:

"Until the small hours"

Переводится как "до ранних часов утра". Это выражение более конкретное, и подходит для ситуаций, когда вы остаетесь допоздна делая что-то увлекательное. Например:

"Almost until dawn"

Переводится как "почти до рассвета". Это выражение подходит для ситуаций, когда вы хотели оставаться допоздна, но не дожили до утра. Например:

"Until the wee hours"

Переводится как "до раннего утра". Это выражение очень похоже на "до глубокой ночи", но оно подразумевает, что вы останетесь до тех пор, пока не станет совсем светло. Например:

"Late into the night"

Переводится как "до поздней ночи". Это выражение очень похоже на "until late", но у него есть более формальный оттенок. Например:

Вывод

Как видите, на английском языке есть много способов выразить идею "до глубокой ночи" или "почти до утра". Какой вариант выбрать зависит от контекста и вашего настроения. Надеюсь, этот список вам был полезен!