Уважаемые, возник вопрос. Как сказать по-английски: "Мы проводили служение"?
Возможно, вы сталкивались с ситуацией, когда необходимо перевести на английский язык выражение "Мы проводили служение". В этой статье мы постараемся помочь вам в этом вопросе.
Варианты перевода
-
We held a service. - Это наиболее распространенный вариант перевода. Здесь глагол "hold" означает "проводить, совершать". Таким образом, фраза "We held a service" можно перевести как "Мы провели служение".
-
We had a service. - Этот вариант перевода немного менее употребительный, но также может быть использован для выражения "Мы проводили служение". Слово "have" в данном контексте означает "иметь, устроить".
-
We conducted a service. - В этом варианте глагол "conduct" означает "руководить, управлять". Таким образом, фраза "We conducted a service" может быть переведена как "Мы провели служение, руководя им".
-
We held a worship service. - Если вы хотите подчеркнуть религиозный аспект проведенного служения, можно использовать такой вариант перевода. Здесь слово "worship" означает "богослужение, поклонение".
Не стоит забывать, что в каждом конкретном случае выбор перевода будет зависеть от контекста и специфики проведенного служения.
Заключение
Теперь вы знаете несколько вариантов перевода фразы "Мы проводили служение" на английский язык. Не забывайте учитывать контекст и цель вашего перевода. А если у вас возникнут дополнительные вопросы, то вы всегда можете обратиться за помощью к специалистам в области перевода.
- На какой комплимент вы способны? )))
- Ну, и как ты догадался, что это - именно ТВОЁ щастье?))))
- Два за последний триместр
- Почему граф Орлов не входил в баню Екатерины?
- Почему пенсия это устарелая версия, нужны социальные деньги всем людям каждый месяц от рождения до смерти?
- Почему ты остался (-ась)) в БАНе;!?))